Mostrando postagens com marcador προσκυνέω; LXX; latreuein; diakonia; adorar; tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador προσκυνέω; LXX; latreuein; diakonia; adorar; tradução. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

Jesus, o Homem: προσκυνέω (proskynô): “adorado”, “reverenciado” ou “recebido respeitosamente”?

Se Jesus não é Deus igual ao Pai o que dizer dos versículos onde se diz que as pessoas o adoravam?

Para entendermos porque o verbo “adorar” é usado em aplicação a Jesus, precisamos primeiro descobrir qual a palavra original que foi vertida por “adorar” e qual é o seu significado dentro do contexto bíblico.

Nas referências onde aparecem a tradução “adorar” ou suas conjugações, o correspondente grego é προσκυνέω (proskynô), que pode ser traduzido por “adorar”, “reverenciar”, “receber respeitosamente”, “inclinar-se”, “prostrar-se” e etc. A palavra indica também sinal de sujeição. Por vezes é usada juntamente com o verbo “πίπτω” piptô (cair por terra, denotando o movimento de prostrar-se). É mais uma palavra grega cuja falta de equivalente exato causa prejuízo no entendimento das Escrituras. A ideia fortemente contida na palavra é reverência. É composta por duas outras palavras: “πρός” (pros) e “κυνέω” (kynô); a primeira é uma preposição, que indica proximidade e direção, e a segunda é o verbo beijar (alguns entendem: beijar a mão), outros entendem uma composição com o substantivo “κύων” (cachorro), denotando o respeito que o cão tem ao seu dono quando sai ao seu encontro para lamber-lhe a mão.

Em seu uso comum, dentro da Bíblia Sagrada, ressalta-se o sentido de reverência, respeito, reconhecimento de superioridade hierárquica ou até mesmo sinal de humildade por parte de quem presta a reverência. Seguramente não é um termo de uso exclusivo no relacionamento do homem para com Deus.

Os LXX traduziram a palavra correspondente do hebraico שָׁחַה (shachah) pelo seu equivalente grego προσκυνέω. Também usado para com os homens e falsos deuses, com relação a esses últimos, por ter conotação cultual, é terminantemente proibido por Yahweh.

Encontramos “proskynô” sendo usado, por exemplo, em Gn. 23.7,12, quando Abraão se inclinou diante dos hititas na terra onde sepultaria Sara. Essa mesma palavra é usada para indicar que Abraão se prostrou diante dos homens que anunciaram o nascimento de Isaque, Gn. 18.2. É ainda a mesma usada para dizer que Ló se prostrou com o rosto em terra ao receber os dois anjos que o iria livrar da destruição de Sodoma e Gomorra. Jacó quando se reencontra com Esaú, ele juntamente com sua família se prostra diante de seu irmão, e, é o mesmo verbo usado na benção de Isaque sobre Jacó em Gn. 27.29. Na benção de Jacó a Judá, Gn. 49.8. No sonho de José onde os feixes que representavam seus irmãos se prostraram diante dele e já no Egito, seus irmãos, de fato, se prostraram (adoraram) diante José, Gn. 43.26. O próprio Moisés “adorou” (reverenciou, mostrou-se sujeito a) seu sogro e o beijo em Ex. 18.7 É o mesmo usado nos 10 mandamentos em Ex. 20.5. Rute também prostrou-se diante de Boaz Rt. 2.10. Ao condenar a família de Eli, Yahweh diz que dos que deles sobrassem iriam se inclinar (adorar) ante aquele que iria tomar o lugar de Eli pedindo comida, I Sm. 2.36. Davi prostrou-se diante de Jônatas I Sm. 20.41. Sibá, servo de Maribaal, se prostra (adora) a Davi, II Sm. 16.4. A Bíblia diz: “Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se (ἔπεσεν) sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou (προσεκύνησεν) à terra.” (I Sm. 25.23 – LXX) . O próprio Natã, profeta de Yahweh, portanto alguém muito cônscio de suas obrigações com Deus, “adora” (se o conceito trinitário fosse o correto a palavra seria “adora”) Davi em I Rs. 1.23, “E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se (προσεκύνησεν) diante dele com o rosto em terra.” E como não podia deixar de ser, é também quando lemos Abraão dizer que iria adorar (prestar reverência a Deus em obediência à ordem que recebeu) juntamente com seu filho, Gn. 22.5. E a mesma em passagens como em Gn. 24.26, no trato que Eliezer dá a Yahweh.

Todos essas ocorrências, e não somente as que se referem a Deus, poderiam ser traduzidas por “adorou”, “adoraram” e assemelhados, mas porque não foram? Simplesmente por opção do tradutor. Ele poderia ter traduzido todos, inclusive as que se referem a Deus por “reverenciou”, “reverenciaram” e etc. Pois bem, isso mostra que a visão que o indivíduo tem da passagem bíblica influi diretamente em sua compreensão do texto e na tradução produzida.

Feitas essas considerações, reflitamos sobre sua aplicação a Jesus, Nosso Senhor. Leiamos Mt. 2.2. Lá encontramos os magos perguntando pelo nascido rei dos judeus, e dizendo “Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.” (ARC). Será que os magos vieram do oriente para “adorar” um rei dos judeus? Ora, não são os judeus monoteístas? Os pais da criança concordariam com um culto ao seu filho? Será que aqueles homens entendiam que o menino fosse o próprio Deus, nascido (?) por aqueles dias? Certamente o sentido de proskynô aqui é o mesmo daquele usado no Antigo Testamento para reverenciar líderes e reis, e os magos vieram prestar homenagem como a bem traduz a própria BJ: “… vimos a sua estrela no seu surgir e viemos homenageá-lo”. Era natural para um rei ser reverenciado, isto fica evidenciado até mesmo pelos soldados romanos responsáveis por punirem Jesus antes de sua crucificação, ironizando dizem: “Salve, Rei dos Judeus … e postos de joelhos o adoravam”. A bíblia do Peregrino prefere “prestavam homenagem” ao referir-se a ação dos soldados. “Adorar” aqui, ainda que por escárnio, é sem dúvida, reverenciá-lo como um rei dos judeus e não como um Deus cultual, até porque os romanos não tinham ao Pai de Jesus como seu Deus, nem a Jesus mesmo como Deus, mas como um provável rejeitado “rei dos Judeus”, e isso está explicitado na placa fixada na cruz: “ … por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS” (Mt. 27.37). As próprias ofertas dadas pelos magos revela o tríplice ministério de Jesus, ouro (rei), incenso (sacerdote) e mirra (profeta). Eles não ofereceram ao menino algum animal imolado como se estivesse sacrificando a Deus. Pelo que se percebe, os magos não o estava considerando Deus, mas alguém que teria ofícios dignos de honra aqui na terra, um Rei.

Os fariseus acusaram Jesus de muitas coisas, mas nunca o acusaram de haver incitado o povo a adorá-lo, prestar-lhe culto, nem mesmo acusaram alguém de o adorar, e isto é significativo, pois prova que ações de adoração, no sentido cultual, a Jesus, de fato, não aconteceram. Veja o caso do cego de nascença que fora curado por Jesus. Naquele relato encontramos, Jo. 9.38-40 “Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou. 39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos. 40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?”. Se adorar Jesus tem sentido cultual, conforme requerido pelos trinitarianos, como o que prestamos a Deus, como pode os fariseus ávidos por incriminarem Jesus, presenciarem o “culto” do cego ao Senhor e se incomodarem apenas com a insinuação de que Jesus os havia chamado de cegos? Outro exemplo gritante de mal uso de “proskynô” como se fosse adoração é encontrado em Mc. 5.6 “E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.” o contexto mostra que um espírito imundo teria adorado Jesus? É difícil crer que as hostes infernais houvessem perdido o Céu por rejeitarem a Deus lá em cima para virem adorar alguém na terra. Aliás qualquer um que o adorasse, não somente a ele mas a qualquer outra pessoa, seria morto por idolatria, mas isso não aconteceu com ninguém, nem mesmo quando lemos Mt. 8.2: “E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo”; mais uma vez a Bíblia de Jerusalém contextualiza o fato e traduz em harmonia com as ocorrências do Antigo Testamento: “quando de repente um leproso se aproximou e prostrou-se diante dele dizendo: ‘Senhor, se queres, tens poder para purificar-me’”. Achar que os judeus estavam por toda parte adorando ou vendo os outros adorarem alguém que não o próprio Yahweh, o Pai, e fechados os olhos a isso é negar a realidade do monoteísmo zeloso do judaísmo e a historicidade factual da Bíblia. Em Mt. 15.25, vemos que a mulher cananeia reconhece a Jesus como “Senhor” (o título) e “Filho de Davi” (a ascendência), portanto REI, ou seja, aquela mulher não o via como Deus, mas como um que tinha senhorio e era descendente de Davi, assim, não há razão para entendermos que a melhor tradução para proskynô nessas ocorrências seja “adorar”, mas “prostrar-se” se encaixa perfeitamente ao contexto monárquico. Perceba em Mc. 15.19, quando vemos nitidamente que o termo traduzido nas Almeidas por “adorar” ignora o verso 18 onde os soldados ironizam Jesus e o saúdam dizendo “Salve, Rei dos judeus”. Eles debocharam fazendo-se como reverentes de um rei. Outros versos onde encontramos a palavra é Mt. 9.18; Mt. 14.33; Mt. 28.9,17; Mc. 5.6; Lc. 24.52; Jo. 9.38; Hb. 1.6. Há também σέβομαι (sebomai), outra palavra grega que é usada com sentido de adoração, mas reflete muito mais o sentido de temor, devoção, religiosidade. Ocorre 8 vezes no NT. Mt 15.9; Mc 7.7; At 13.43; At 13.50, 16.14, 17.4,17.17, At 18.7.

A insistente tradução de προσκυνέω (proskynô) por “adorar” em nossas Bíblias, em especial no NT, causou, inclusive, uma situação esdrúxula: Jesus estaria dizendo que certas pessoas deveriam adorar outras. Vemos isso em Ap. 3.9 “Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.” Será que haverá pessoas que vão adorar os crentes da igreja de Filadélfia? Certamente a tradução do Peregrino deixa muito mais claro o sentido original: “Vê o que farei à sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus sem o ser, pois mentem: farei que venham prostrar-se a teus pés, reconhecendo que eu te amo.

Há quem cite Hb. 1.6 “E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.” buscando uma informação de “adoração” a Jesus, mas ai, na verdade, tem-se outra atestação de que Ele não é Deus, pois os anjos não precisam receber ordem para adorar a Deus, eles o fazem porque foram criados por Deus mesmo também para isso. Se eles receberam ordem de “adorar” alguém, então tal “adoração” já teria sido uma concessão do SER de onde partiu a ordem. Logo, se percebe que a palavra “proskynô” traduzida nesse verso por “adorem” não é a melhor opção. Isto se fosse usado o sentido cultual, mas já sabemos que há também o sentido de reverência e respeito contido nessa palavra.

Alguns tentam alegar que se Jesus não rejeitou a chamada “adoração” porque ele era Deus. Tentam buscar como texto de prova o caso de João diante do anjo no Apocalipse, e, Cornélio com Pedro, apóstolo, este último rejeitou a “adoração” do Centurião. Então, no entender trinitário, o contraste dessas duas situações denotaria a deidade de Jesus, mas seria de bom alvitre termos uma visão panorâmica do que aconteceu. Analisemos, por agora, o caso do centurião Cornélio e o apóstolo Pedro.

Em At. 10.2 lemos que aquele homem era: “Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.” e ainda em 10.22 “Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.” Este homem temente a Deus e piedoso que tinha testemunho inclusive dos judeus, teria passado dessa magnifica e honrosa condição diante de nossos olhos à imediata condição de idólatra e repreensível segundo nossos tradutores e segundo o entendimento trinitário corrente, pois teria intentado adorar, sabe-se lá porque, a Pedro e teria sido repreendido por este no ato (?).

O curioso é que o Anjo de Deus havia dito a Cornélio que ele mandasse chamar a Simão, conhecido como Pedro que estava na casa de outro homem, ou seja, nada indicava a Cornélio uma “divindade” digna de “adoração”, pelo contrário, era apenas um crente que estava abrigado na casa de outro. Cornélio já sabia que quem viria a ele era um homem, mas como o próprio Deus, através de seu anjo, foi quem indicou esse homem, então, como era de se esperar da parte do Centurião, acostumado, por profissão, a hierarquia, buscou honrar e reverenciar o enviado de Deus. E como o evento era singular convidou “os seus parentes e amigos mais íntimos.” (V.24) para receber o homem de Deus. Será que era intenção de Cornélio se revelar idólatra diante de uma plateia crente especialmente convidada?

Apesar dessa necessária e clara contextualização da situação apontando para o caminho contrário, parece que a única percepção possível para alguns nos dias de hoje é que Cornélio a despeito de tudo isso, em um estalo de dedos, tornou-se um idólatra! Talvez, a única “base” para essa conclusão tenha sido, além do fato de os tradutores usarem o termo “adorar”, Pedro haver recusado aquela ação. Mas, por que acharmos que Pedro estaria repreendendo um homem cujo testemunho até então era impecável? Talvez a resposta mais apropriada seja: Por causa do dogma trinitário! Sim, pois poderíamos simplesmente entender “Ergue-te, que eu também sou homem” como um simples “levante irmão porque eu sou igual a você”, “levante irmão porque eu não sou melhor que ninguém”, “levante porque estamos no mesmo nível” ou coisas do gênero, ou seja, ao invés de vermos a afirmação como uma “repreensão” a Cornélio, vermos um belo exemplo de igualdade da parte de Pedro. Uma palavra de cordialidade ao invés de uma acusação. Mas, se essa contextualização for feita vai ser menos um verso com a palavra “adorar” e menos um a ser usado em “benefício” da trindade, então, acham que o melhor a fazer é esquecer o contexto em que vivia o Centurião e relacionar a outro verso isolado de contexto como, por exemplo, Ap. 19.10; para mostrar que o anjo recusou adoração, quando também é muito difícil crer que João, digno de receber a Revelação, tenha deixado de lado essa condição espiritual privilegiada e esquecido de todo o momento sublime em que estava para se tornar um “adorador”, gratuito de anjos. Logo ele de quem é dito, nas Escrituras, ser o discípulo a quem Jesus amava. Como seriam idólatras os piedosos homens de Deus se a visão trinitária fosse verdadeira? Mas, e Jesus por que não teria rejeitado essas supostas “adorações”? Simplesmente porque não eram adorações! Jesus se declarou Mestre e Senhor (Jo. 13.13), Cristo (Mt. 23.10) e Rei (Jo. 18.36). Por todas e por cada uma dessas posições ele é digino de reverência e portanto “proskynô” pode e deve, de forma natural, ser aplicada a ele sem a requerida conotação trinitária de adoração cultual.

As bíblias que tiveram o mínimo de preocupação com o contexto judaico em que foi escrito o Novo Testamento não se precipitaram em traduzir o termo “proskynô” por “adorar” em todas as ocorrências, para não ir além do que, de fato, está escrito, embora que ainda façam em algumas outras passagens bíblicas. Então, quando alguém lhe disser que Jesus é Deus porque recebeu adoração, lembre-se que a culpa por esse mal entendido não é de quem te disse isso, mas da opção do tradutor que em uma situação de descontextualização do restante das escrituras preferiu usar a palavra “adorar” sempre que “proskunô” se refere Jesus e como reverência para todos os outros.

A Bíblia nos dá uma exemplo claro que mesmo que tenhamos um versículo onde se mostra duas pessoas recebendo “adoração” devemos separar os sentidos da aplicação dessa palava para um e para outro, ou entender que o sentido é, para as partes citadas, de reverência, não de culto. Um homem e Deus são conjuntamente “adorados” (claro se a requisição trinitária fosse verdadeira) pelo mesmo povo hebreu em I Cr. 29.20, Davi e Yahweh, na Septuaginta lemos: “κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ”. A Almeida Corrigida Fiel traduziu por “inclinaram-se, e prostraram-se perante o SENHOR e o rei”. Aqui relembre do caso de Cornélio e João. Davi poderia ter feito o que eles fizeram e dizer “adorem” a Deus, mas no contexto monárquico em que vivia tal “adoração” lhe era comum. Agora medite, se ao invés de Davi o verso fosse no Novo Testamente e estivesse falando de Jesus, então, qual seria a preferência dos tradutores trinitários? Certamente o verbo proskunô ali seria “e inclinaram-se e adoraram o SENHOR e Jesus”. Mas, como é Davi, será que os hebreus estavam cultuando esse homem de Deus?

Porém, como ter certeza que com relação a Jesus traduzir “proskynô” por adorar no sentido cultual em que adoramos a Deus não é a melhor tradução? Leiamos, então, Dt. 5.9 “Não te encurvarás (προσκυνήσεις - proskynêseis) a elas, nem as servirás (λατρεύσῃς – latreusês); porque eu, Yahweh teu Deus, sou Deus zeloso…” e, ainda, Dt. 10.20 “Ao Yahweh teu Deus temerás (φοβηθήσῃ - fobêthêsê); a ele servirás (λατρεύσεις)…”. O próprio Jesus, ao ser tentado por Satanás, diz em Mt. 4.10 “Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás (προσκυνήσεις – proskynêseis), e só a ele servirás (λατρεύσεις – latreuseis)”. Pois bem, perceba que aqui é usado proskynô, assim como em vários outros lugares como já vimos, mas ao falar em “servir” (λατρεύω), Jesus diz “ a teu Deus, Yahweh”. Note que nesse caso o serviço que se fala é o serviço com conotação religiosa, serviço sagrado, de culto a Deus. Isto é confirmado na constatação do uso do termo pelos LXX em Dt. 5.9, Dt. 10.20, já citados, e nas passagens, por exemplo, que nos informam sobre a libertação de Israel do Egito, quando Deus diz em Ex. 3.12 “E disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte”, aqui servir a Deus é, também, com o verbo λατρεύω e este é diferente, por exemplo, do “servir” ao Egito, em Ex. 6.5 “E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios fazem servir” ACF, onde “servir” é καταδουλόω (katadoulô), mostrando nitidamente que o serviço a Deus é o cultual e não o de força de trabalho usada no Egito. Infelizmente as traduções para língua portuguesa não transmitem essa nuance. Essa condição é vista também de forma muito clara em Dt. 6.12,13 “Guarda-te, que não te esqueças de Yahweh, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão (ἐξ οἴκου δουλείας). A Yahweh teu Deus temerás e a ele servirás (αὐτῷ λατρεύσεις), e pelo seu nome jurarás ”. λατρεύω é usado dessa forma também Novo Testamento, e Agostinho mesmo dá testemunho disso em sua obra “A Trindade” ao afirmar que “Quanto ao modo de servi-lo [a Deus], difere, porém, do revelado no preceito de servirmos uns aos outros pela caridade (Gl 5,13), que em grego se designa com o verbo douleuein, enquanto serviço a Deus está expresso pelo verbo latreuein”1 (destaquei)2.

Que Jesus é digno de reverência, de nossa prostração em respeito a Ele, a Bíblia deixa claro, inclusive devemos honrá-lo como honramos (honra e culto são coisa distintas) o Pai, Ele é o nosso Rei, Jo. 5.23 “para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou”. Porque honrando a Ele estaremos honrando o Pai que o enviou. Mas, e com relação a adorar como uma atitude de culto? Será que também devemos cultuá-lo como se cultua a Deus, seu Pai? Será que devemos, nesse sentido, adorá-lo? Para respondermos a essas perguntas precisamos verificar se a palavra cultuar (latreuein), dentro da Bíblia, é aplicada também a Jesus como é a Deus, seu Pai. O termo usado pelo próprio Jesus, como já vimos em Mt. 4.10 ao dizer “só a ele (Deus) servirás” ou mais claramente traduzido “só a ele (Deus) prestarás culto” é “λατρεύσεις” (futuro do verbo λατρεύω “latreô”), o mesmo que comentamos poucas linhas acima e que é reconhecido por Agostinho em sua obra “A Trindade” como termo de identificação cultual a Deus. Pois bem, este termo jamais é usado com relação a Jesus. Já foi percebido que o uso da palavra proskynô, geralmente traduzido por prostrar-se ou adorar, na relação entre as pessoas ou seres não é o suficiente para atribuir ou reconhecer deidade em ninguém, visto que é uma forma espontânea e respeitosa, com significado de honra e/ou sujeição, de se dirigir tanto a Deus quanto aos homens, mas λατρεύω (latreô), por outro lado, é usado nitidamente no que se refere ao serviço religioso voltado à devoção cultual. Esse verbo ou um de seus derivados ocorre 26 vezes no Novo Testamento e não se aplica uma única vez sequer ao Nosso Senhor Jesus Cristo. Considerando a importância do assunto que está sendo tratado vale a pena trazermos todas à leitura:

  • Mt. 4.10 “Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.” Como já foi comentado aqui o verbo “servir” é λατρεύω (cultuar, prestar serviço sagrado) e se refere diretamente a Deus. É muitíssimo oportuno ler o verso seguinte que diz: “Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.” O verbo “servir” nesse verso, ao falar dos anjos, é διακονεω (diakonô) que significa servir, de prestar serviço como aquele que tem cuidado, prover com serviço, mostrando que os anjos embora reverenciem (proskynô) a Jesus (Hb. 1.6), não o cultuam (latreô).
  • Lc. 1.74 “de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor
  • Lc. 2.37 “e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
  • Lc. 4.8 “Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
  • Jo. 16.2 “Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
  • At. 7.7 “Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
  • At. 7.42 “Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?Aqui mesmo não sendo um culto a Deus, confirma que o uso da palavra é aplicado a quem se pretende cultuar em sentido divinal.
  • At. 24.14 “Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
  • At. 26.7 “a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
  • At. 27.23 “Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo
  • Rm. 1.9 “Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós
  • Rm. 1.25 “pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.” (Idem At. 7.42)
  • Rm. 9.4 “os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessasSe você já leu o estudo sobre esse contexto de Romanos, nas páginas anteriores, perceberá que o verso seguinte a este, Rm. 9.5, é uma doxologia. Caso não tenha lido ainda, favor ler a postagem “VERSÍCULOS QUE PROVAM A DEIDADE DE JESUS COM DEUS, SEU PAI?”
  • Rm. 12.1 “Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
  • Fp. 3.3 “Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
  • II Tm. 1.3 “Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia
  • Hb. 8.5 “os quais servem àquilo que é figura e sombra das coisas celestiais, como Moisés foi divinamente avisado, quando estava para construir o tabernáculo; porque lhe foi dito: Olha, faze conforme o modelo que no monte se te mostrou.”, a Bíblia de Jerusalém traduziu mais claramente este verso:Estes realizam um culto que é cópia e sombra das realidades celestes, de acordo com a instituição divina recebida por Moisés…
  • Hb. 9.1 “Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
  • Hb. 9.6 “Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados
  • Hb. 9.14 “quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
  • Hb. 10.2 “Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
  • Hb.12.28 “Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor
  • Hb. 13.10 “Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
  • Ap. 7.15 “Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
  • Ap. 22.3 “Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão

É interessante este último verso citado porque há quem o use para dizer que “latreo” é também, ainda que seria uma única ocorrência, aplicado ao Cordeiro (Cristo), e dessa forma tando Deus quanto o Cordeiro (Jesus) receberiam culto, mas o texto é claro “O servirão” (o cultuarão), e não “os servirão”, e, o próprio verso anterior de Apocalipse, cujo texto acima está destacado, não deixa dúvida a quem está se referindo essa passagem bíblica, que corrobora a informação dada por Paulo em I Co. 15.28 “E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.3 O que deveríamos nos perguntar é: Por que João teria feito a distinção clara, chamado um de Deus e o outro de Cordeiro para depois disso dizer que o Cordeiro era quem seria cultuado e não aquele a quem ele primeiro chamou de Deus, o Pai? Deveríamos nos questionar também que se Ap. 22.3 fala do Cordeiro como sendo aquele a quem se cultuaria, então, qual seria a razão de não se dizer isto também de Deus nesse mesmo verso, visto que estão discriminados distintamente, mas no mesmo verso? A proposta trinitária criaria uma situação estranha e invertida, inexistente na Bíblia, que seria destacar com ente de culto quem nunca foi designado para tal e excluir Aquele que é por inerência cultuado em toda a Bíblia, e ratificada, pelo próprio Cordeiro quando na Terra ao dizer em Mt. 4.10 “Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e SÓ A ELE ele servirás” (destaquei). Não há espaço nesse verso para dizer que Jesus estivesse falando dele mesmo ao diabo.

Na ausência de versos no NT que indiquem um serviço de culto ao Filho, se busca em Dn. 7.13,14 onde, em determinadas versões da Septuaginta, nesses versos que são reconhecidos como uma profecia aplicada a Cristo, aparece o verbo “λατρεύω”, mas o que parece passar desapercebido por quem cita esses versos, primeiro é o fato de haver outras versões da Septuaginta que não apresenta esse verbo, mas aparece lá δοῦλεω (servir sem conotação cultual) e segundo a sempre necessária contextualização dos próprios versos: “Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele. 14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído”. Aqui, segundo se aceita comumente, o “Ancião de Dias” é Deus e o “como o filho do homem” é Jesus. Agora atente para o que está dito: Fizeram “o semelhante ao filho do homem” chegar até o ancião de dias (Deus), então o “semelhante ao filho do homem” já não poderia ser Deus também, pois o fizeram chegar até ELE. Em seguida diz-se que “Foi-lhe dado” várias posições de eminência e somente depois de essas coisas lhes haverem sido dadas, então, os povos e nações o “serviriam”. Percebe-se, nitidamente, que a descrição desse verso é da entronização de um rei, não a de preparação de um culto a Deus ou a Divindade. É de se destacar que a versão utilizada dos LXX que propõe “latruo” na tradução do livro de Daniel para o grego usou de modo desuniforme os termos helênicos, pois ele não usou “λατρεύω” para traduzir a mesma palavra semítica em, por exemplo, Dn. 7.27; aqui ele usou ὑποταγήσονται (hypagêsontai) do verbo ὑποτάσσω (=sujeitar), esse mesmo verbo é usado no NT em Ef. 5.21. Devemos relembrar também que há outras versões da Septuaginta que não usam “λατρεύω” nesses versos de Daniel, mas δοῦλεω, via pela qual se adiciona mas uma dificuldade a pretensão trinitária.

Talvez se ao invés de buscar a palavra grega “λατρεύω”, já que existe também versões dos LXX com a palavra δοῦλεω nesses mesmos versos, talvez se buscasse a forma aramaica que consta em Daniel houvesse um pouco mais de lógica פלח (pel-akh’), por esta haver sido usada várias vezes no episódio de Misael, Ananias e Azarias quando ser recusaram a “servir” (adorar) a divindade babilônica, mas tal lógica também estaria em prejuízo, pois há que ser notado que assim como “proskunô”, “pelakh’” tem a conotação determinada pelo contexto independentemente da quantidade de vezes que é usada, ou seja, não é porque foi usada mais vezes no relado do caso dos três jovens israelitas que terá seu significado determinado com um único sentido, pois essa palavra aramaica significa: prestar reverência, servir, adorar, ministrar, etc. E nesse sentido podemos ver sua ocorrência em Ez. 7.24 “וּפָלְחֵי בֵּית אֱלָהָ”, onde os LXX teriam preferido vertê-la por “λειτουργοῖς” e podendo ser traduzida para nossa língua por “atendentes da casa de Deus” ou conforme aparece na Almeida “ministros da casa de Deus”, o que equivale a “servidores do Templo”.

Além disso ainda cabe aqui a reflexão: Se alguém só tem direito de ser “cultuado” após receber de Deus as coisas, como pode esse alguém ser, também, Deus? Assim, certamente essa ocorrência em Daniel não é um requerimento de culto ao rei como se, aquele que precisou receber poder e honra, devesse ser cultuado e reconhecido como Deus, mesmo se considerarmos a versão que não traz δοῦλεω nesses versos. A propósito, Deus precisa receber alguma coisa para dever ser adorado? (Rm. 11.35) Deus é Deus de eternidade a eternidade e merecedor ininterrupto de culto.

Como se percebe de forma abundante, dentro da Bíblia, todas as referências de serviço cultual sagrado apontam para Deus, o Pai, e não para o Filho, Jesus Cristo. Para os escritores sagrados, no Novo Testamento, Jesus não é a pessoa a quem cultuavam, ou prestavam serviço de culto como prestavam a Deus. Considerando tudo isso, não existe razão para se crer que “proskynô” quando aplicado a Jesus deva ser entendido como adoração no mesmo sentido que adoramos a Deus, pois ele mesmo, vale a pena repetir, disse: “Ao Senhor (Yahweh) teu Deus adorarás, e só a ele prestarás culto.

É oportuno dizermos que existem outras palavras com significado de serviço, mas essas outras são usadas indistintamente entre os próprios homens, e entre os homens e Deus. São elas “diakonia” (serviço prestado como servo), “liturgia” (serviço prestado como oficiante), “doulia” (serviço prestado com sentido de submissão [escravo]).

______________

1 Agostinho in A trindade, Paulus Editora, 2ª Edição – 1994, pág. 37,38

2 Agostinho usou essa constatação para defender a adoração ao Espírito Santo, em uma tradução de Fp. 3.3 que ele pensava ser “… servimos ao Espírito de Deus…”, essa forma de entender o texto da referência em grego atribuindo culto ao Espírito Santo, no entanto, parece ter sido uma forma particular de Agostinho. As variantes que envolvem a passagem trazem: “πνευματι θεω” (TR) e “πνευματι θεου” (TC), e tanto as versões católicas quanto as protestantes não apóiam essa tradução de Agostinho, mas trazem: “… servimos a Deus em espírito…” (Pe. Matos Soares e o Pe. Antônio P. Figueiredo – do Latim); “… prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus...” (Editora Ave-Maria); “… servimos no Espírito de Deus…” (Editora Vozes e Santuário); “…em espírito prestamos culto a Deus…” (Edições Loyola); “… prestamos o nosso culto pelo Espírito de Deus…”; (TEB – Ed. Paulinas e Loyola); “… prestamos culto movidos pelo Espírito de Deus…” (Tradução da CNBB); “…prestamos culto pelo Espírito de Deus…” (BJ); “... servimos a Deus em espírito...” (Bíblia do Peregrino); “...adoramos pelo Espírito de Deus…” (NVI), “... adoramos a Deus no Espírito” (A Bíblia Anotada); “... servimos a Deus em espírito…” (ARC); como se percebe abundantemente, usando qualquer das duas variantes gregas, a tradução feita por diversos tradutores católicos bem como por protestantes, embora trinitários, reconhecem que o texto não indica uma informação de culto ao Espírito Santo. Quanto ao inexistência do uso desse verbo com relação a Jesus ele, Agostinho, simplesmente se cala.

3 Há que ser destacado que o chamado “mistério trinitário” contradiz este versículo de Coríntios ao dizer que o Filho é eternamente coigual ao Pai, enquanto a Bíblia diz que ele será eternamente sujeito a quem “àquele que todas as coisas lhe sujeitou”. Veja o verso não diz o homem Jesus, mas o Filho. Justamente essa designação “Filho” é a designação pelo qual muitos trinitarianos afirmam que Jesus é Deus. É nessa condição que Ele está sujeito, então não há coigualdade.